• Entrez votre identifiant et votre mot de passe dans le formulaire ci-dessous

    Votre identifiant
    Votre mot de passe

8794

Films
en accès libre

Fonds Gessain bande son 26 [32388]

1961 11 décembre

Contribuez !
Film amateur | Bretagne

Ce film n'est pas disponible. Pour plus d'informations, contactez-nous.

Cette bande son a été utilisée en partie dans plusieurs films:
- "Au bourg" (fiche documentaire 134)
- "Les gestes du repas" (fiche documentaire 135) notamment sur la tuerie de cochon.
- "Les agriculteurs" (fiche documentaire 133).

Première partie de 00'00' à 08'21'', . Plozévet, 11 décembre 1961. Suite de la bande son 25. Tuerie du cochon: nettoyage à l'eau (jet d'eau ou arrosoir, crin rasé (02'13''), utilisation d'un marteau, découpage du cochon, "là tu coupes la viande, tout autour de l'os", bruits, boyaux (02'40''), marteau et découpage de la viande, poules à côté.

Seconde partie: de 08'22'à 09'00'', Interview à propos d’une maison construite en 1893 et qui n’a reçu l’électricité qu’en 1955.:
- ethnologue: vous pouvez me dire en quelle année a été construite votre maison ici?"
- propriétaire: "en 1893".
- ethnologue: "et vous avez fait des aménagements nouveaux ?"
- propriétaire: "oui bien sur"
- ethnologue: "il faut recommencer, on remet ça. Vous pouvez me dire en quelle année vous avez construit votre maison ici?
- propriétaire: "en 1893"
- ethnologue: "et depuis, vous avez fait des aménagements nouveaux, vous avez fait une chambre de plus, vous avez combien de chambre?
- propriétaire: "une, on l'a agrandie" ici?,
- ethnologue: "une chambre agrandie. Est-ce que vous avez l'électricité? Depuis quelle année?"
- propriétaire: "depuis 1955".
- ethnologue: "depuis 1955, et avant on s'éclairait comment?"
- propriétaire : "avec des lampes à pétrole, et combien avez vous de lampes dans la maison ici"
- ethnologue: "une dans chaque pièce"
- ethnologue: "c'est-à-dire, la cuisine, la chambre, le grenier, à l'extérieur?"
- propriétaire: " la cuisine, la chambre, le grenier, à l'extérieur, dans la crèche"
- ethnologue: "ce sui fait 6, 7"
- propriétaire: "7 qu'il y a ".
- ethnologue": quel appareil fonctionne à l'électricité avez-vous?"
- propriétaire: "le poste de radio, le radiateur".
- ethnologue: "pour le chauffage, le radiateur".
- propriétaire: "oui pour le chauffage".
- ethnologue: "et puis?".
- propriétaire: "moulin à café"
- ethnologue: "moulin à café électrique. Et vous avez ces appareils depuis que vous avez l'électricité depuis 1955, vous les avez acheté petit à petit?.
- propriétaire: "acheter petit à petit quoi?".

Troisième partie: à partir de 09'00: une voix de femme qui dit "pour dire quand vous commencez?.
- voix d'homme: "à quel moment on fait?

Troisième partie. De 10'11''à 10'46'': deux hommes parlent ensemble en breton (retranscription en breton par Gilles Goyat):
11 décembre 1961.Puis, conversation en breton au sujet de la vente d’un taurillon entre Michel Le Goff, boucher, avenue Georges Le Bail à Plozévet, et Jean Gentric, cultivateur à Queldrec, en Plozévet. Il semble qu’il s’agit d’une conversation simulée, sans doute à le demande de Robert Gessain, afin d’avoir au moins une conversation correctement enregistrée en breton.
Le boucher: Pegement ’ vo ar c’hole ? Pegement emaoc’h e soñj gwerza ane’añ ? Poueza ane’añ beo, pe net, pe a-dreuz ?
Le cultivateur : N’ouzon ket, hemañ, me ’ bari, ’ werzin « kig net ».
Le boucher : Boñ, goud a rez ar briz, tri c’hant pevar-ugent lur ar c’hilo.
Le cultivateur : Ya.
Le boucher : Mad, me teuio da gerhad ane’añ ’benn dilun goude kreisteiz. C’hwi teuio ’samblez ganin da chikour law ane’añ, heiñ ?
Le cultivateur : Ya.
Le boucher : Ma vez mauvais temps, me teuio da gas ahanoc’h d’ar gêr goude ’ vo echuet al labour. D’accord ?
Le cultivateur : Ya.
Le boucher : Mad.
Traduction de la conversation ci-dessus
Le boucher : A quel prix sera le taurillon ? A quel prix as-tu l’intention de le vendre ? Le feras-tu peser vivant ? Ou en « net » ? Ou a-dreuz ? [Le sens de cette dernière expression est inconnu du traducteur.]
Le cultivateur : Je ne sais pas. Je crois que je vendrai celui-ci en « net ».
Le boucher : Bon, tu connais le prix, trois francs quatre-vingt le kilo.
Le cultivateur : Oui.
Le boucher : Bon, je viendrai le prendre lundi après-midi. Tu m’accompagneras pour m’aider à l’abattre.
Le cultivateur : Oui.
Le boucher : En cas de mauvais de temps, je te reconduirai chez toi, une fois le travail fait. D’accord ?
Le cultivateur : Oui.
Le boucher : Bon.

Quatrième partie:
Avec bruits d'ambiance qui semblent être la suite de la première partie à partir de 10'46'', partie concernant la tuerie du cochon, avec des bribes de conversations:
- "qu'est ce qu'il attend?", bruit de voiture
- bruit du pistolet pour abattre le veau à 12'08'', hachoir du boucher qui coupe
- "voilà qu'il est lourd" (à 13'35'').
- poules caquettent (13'36'').

Cinquième partie: de 14'17'' à 16'23'': fabrication de panier en osier.
Homme parle en breton à partir de 15'32'' (non retranscrite car conversation peu audible".




-

La newsletter
de la cinémathèque de Bretagne

Pour recevoir toutes nos informations,
inscrivez-vous

Powered by diasite
Designed by diateam