• Entrez votre identifiant et votre mot de passe dans le formulaire ci-dessous

    Votre identifiant
    Votre mot de passe

8794

Films
en accès libre

Fonds Gessain bande son 27 [32396]

1961 11 décembre

Contribuez !
Film amateur | Bretagne

Ce film n'est pas disponible. Pour plus d'informations, contactez-nous.

Cette bande son a été utilisée dans les films:
- "Les gestes du repas" (fiche documentaire 135).
- "Les agriculteurs" (fiche documentaire 133).

Première partie, 11 décembre 1961: de 00'00'' à 05'48'', tuerie du cochon (suite bande son 26):
Le boucher scie le cochon, découpage de la viande, camion dans une rue (00'33''). La bouchère parle mais conversation peu audible.
A 01'29'', le boucher dit "dans le pâté, y a tout ici"
A 01'35'', la bouchère parle breton.
A 03'15''bruit de la scie qui coupe la viande (son bien distinct).
Passage de la viande dans le hachoir pour faire les saucisses?
A 05'38'', aiguisage du couteau .
A 05'45'', l'ethnologue dit "aiguisage du couteau et hacher, et aiguisage du couteau" (cette action se situe avant sa prise de parole).

Seconde partie, 11 décembre 1961: de 05'49'' à 16'13'', cuisson du pain de seigle à la boulangerie Guillou de Kerhat. Bruits de personnes qui marchent.
Quelques voix compréhensibles:
- "ça vous dérangerez pas si je passais par ici" (06'09''). Femmes parlant en breton ensemble. A 06'59'', machine en route (pétrin?).
- à 08'09'': ethnologue dit "le pain noir chez le boulanger Guillou à Kerhat"
- à partir de 08'12'', femmes parlent ensemble en breton (conversations non compréhensibles), bruit de pétrin en fond. Pétrissage de la pâte.
- à 10'26'': ethnologue dit "sur l'enregistrement précédent, des phrases bretonnes prononcées par Mme Guillou qui sont à analyser, à traduire et à revoir" (malheureusement inaudibles).
- De 10'35'' à 11'12'', femmes parlent en breton, bruit de pétrin.
- De 11'16'' à 14'02'', reprise du son avec femmes qui parlent en breton avec le boulanger. Quelques phrases audibles (à retranscrire) paroles peut de Robert Gessain. Malheureusement les paroles en breton ne sont pas compréhensibles.
- Quelques phrases en français, dites par une femme ethnologue: "à quelle heure vous avez rendez-vous", "à 2 heures et demi".
- à partit de 14'03'': le boulanger prépare le pain. Le boulanger indique "y a pas beaucoup de place, vous allez passer par là" (il s'adresse à l'équipe d'ethnologues). Femmes parlent en breton. Bruit du pétrin (arrêt)
Le boulanger dit "on enfourne".

Retranscription des paroles en breton par Gilles Goyat:
A partir de 11’20 env. Le bruit de fond cesse. Il ne reste que quelques femmes, dont une enquêtrice, qui parle en français. Voici les phrases en breton entendues et comprises :
Hast buan, ma yem d’ar gêr da varda kafe ! (Dépêche-toi, afin que nous rentrions chez nous faire le café !)
Ped eur eo ? – Div eur. (Quelle heure est-il ? - Deux heures.)
Gwelloc’h mond war ma zroad, bremañ. (Il vaut mieux que je rentre à pied, maintenant.)
Ensuite, de nombreuses femmes parlent en même temps, d’où le brouhaha.
14’ : coupure. On passe sans doute dans le fournil pour enfourner les pâtons. On entend et comprend : Taol a-barz ! (Enfourne !).
Puis on entend M. Guillou, le boulanger, dire : « Prechit eun tammig ’ta ! Ma ’maon ma-hunan da brecha… » (Parlez donc un peu ! Si je suis seul à parler !) Il semble craindre que le tournage du film « paralyse» soudain les clientes qui, conscientes du tournage, ne disent plus mot.

La newsletter
de la cinémathèque de Bretagne

Pour recevoir toutes nos informations,
inscrivez-vous

Powered by diasite
Designed by diateam