• Entrez votre identifiant et votre mot de passe dans le formulaire ci-dessous

    Votre identifiant
    Votre mot de passe

8794

Films
en accès libre

Fonds Gessain bande son 33 [32405]

1962 11 juin

Contribuez !
Film amateur | Bretagne

Ce film n'est pas disponible. Pour plus d'informations, contactez-nous.

Cette bande son a été utilisée dans les films:
- "Les gestes du repas" (fiche documentaire 135).
- "Les agriculteurs" (fiche documentaire 133).

Première partie, suite de la bande son 32. de 00'00'' à 03'32''. 11 juin 1962 (sans doute) . Fenaison.
00'00'': un cheval marche tirant une charrette de foin, un chien aboie

01'15'': ethnologue dit "c'était le passage de la charrette de foin"

Seconde partie de 03'33'' à 05'35''. Enfants cherchent des oeufs dans les arbres et les montre.
- femme ethnologue: "qu'est ce que c'est comme nid? Parlez plus haut, les enfants parlez plus forts, allez"
- à 05'01'' après une coupure, un enfant dit "y a deux geais dedans"
- femme ethnologue: "ils sont beaux"
- à 05'29'', "coupé".
- à 05'30'': ethnologue dit "c'était le dénichage des oeufs le lundi de Pentecôte" (1962)

Troisième partie de 05'36'' à . Repas froid des faucheurs sur l’herbe.
Une femme hurle "casse-croûte" à 05'41''.
Pique-nique pendant la fenaison, repas, on parle breton.
- ethnologue indique: "c'était le déjeuner sur l'herbe" .
- à 11'40'', chargement de la charrette de foin

Retranscription des paroles en breton par Gilles Goyat:
Déjeuner sur l’herbe (Discussions d’un groupe de faucheurs de foin qui déjeunent ou cassent la croûte en plein air.) La compréhension est rendue difficile par le fait que nombre de participants parlent la bouche pleine et que la conversation est entrecoupée de rires.
- Une femme appelle : Venez ici ! La croûte ! Deu’ buan !
- Rires d’hommes
- Henne’ gav henne’ mad, sur.
- Ya, sur. [rires]
- Bennoz Doue dit.
- ….lampet gand an dud pa (ne) vez ket trohet ane’añ.
- Rires
- Henne’ ’neus ket gourlañchenn ane’añ braz a-walc’h evid lakaad ’pez a baseo enni ’giz-se.
- Rires
- Allez, Jacques, deus da zibi eur begadig ue.
- Mond a ran da zibi lod ue.
- Pa yez d’ar foenneg, ’ labourez ket re, ’giz-se. Amañ ’ rankoc’h ober muioc’h. Da zibi boued oc’h loen.
- Ma vic’h bet en oad ganin, me ’ bari…
- [Phrase incompréhensible]
- Me oar …. eun aer…. (phrase incomprise)
- [Rires de la femme]
- Trist eo ober gael [ ?] d’eur fenean ’giz an dra-he.
- [Tous les participants rient.]
- Poent e oa! Ne vo ket an dive’ ane’añ.
- La femme : Lar’ ’meus, me ’ bari vo ’bred ’walc’h ato.
- Ne oa ket gwelloc’h…
- [Rires]
Un homme passe :
- Deus da bakad unan ue !
- Deus da bakad unan, deus da bakad unan ue !
- Ya, ya. [i:ə, i:ə]
- Me n’ouzon ket, matrehe, eur wech, ’ tapin eun dra bennag.
- [Rires]
- La femme : Bez’ po rabio ?
- [Un homme prononce une phrase incompréhensible.]
- Jacques ’neus paket diou (n)aerenn, ha ’maint tibi ane’o gand ... [?]
- La femme : ’Neus sehed abaoe dec’h. Deu’ tre, Alain …
- Diou ’neus paket, c’hoa’ int dichapet gantañ c’hoa.
- …vo friket he fenn dei, ne vo ket re hir ane’añ.
- Oh! Me n’ouzon ket, ’ta, lijer eo c’hoa.
- Mond a ran d’eva eur banne bennag, ’meus ket droad d’eva kalz.
- N’eo ket kollet touez ar foenn ane’añ ?
- Be’ laket ane’añ war ar c’harr !
- N’eo ket koue’et er ganal ane’añ ?
- Evid kerhad foenn d’ar gêr, ma kar vie tennet e balto gantañ.
- Be’ tennet e balto da gerhad foenn d’ar gêr.
- La femme : Tomm ’giz mag eo.
- Boñ, yehed mad da doud an dud, neuhe !
- Ya, ’ma ganeoc’h, ’ rez ket bil.
- Yehed mad !
- Divrazom ato !
- Ma hini-me ’neus ket.
- An hini a labour an nebeuta, ober an nebeuta deñ.
- [Rires discrets]
- Hiou ’ma lun Pantekôt, gast, pardon Sant Reun…
Une voix de femme : Paea a rin eur bannig deoc’h ?
- Paea eur banne c’hoa ?
- Sehed ’peus, dal !
- Bois un peu donc, Patrick, si tu veux.
- La mère : Non, non !
- Ev lod, neuhe, paotr, ma ’peus sehed !
- X ’neus ket bet tamm ’bed ane’añ, ’neus ket sehed ane’añ.
- Bez’ zo bleud ba’r bara hiou.
- Sec’h eo, ’neus ket laket dour a-walc’h ane’añ.
- N’eus kaoz kin ar boulañjerien ; ma kar int lakad muioc’h dour ennañ ue.
- Petramant lakad muioc’h gwin ’ni emaint ?
- Goude ze vo gwelet piou ni …
- Bremaig ’ vo taolet foenn en ho potou.
- Oustillou fall zo bet greet de’añ ato, kea.
- Ya.
- Klemm ni ’neus bet greet traou fall de’añ. Koulz hag ar re all, hag a…
- Mad oa-i, nemed… daou yenn ganti, ha losk an diou.
- La femme, [s’adressant à l’enfant] Qu’est-ce qu’on va te mettre dessus ? [sur sa tartine de pain]
- Un homme : Tu vas manger un peu aussi, Patrick ?
- L’enfant : Il répond en une syllabe ; [c’est incompréhensible]
- Un autre homme, s’adressant en breton à l’enfant : Ha ’peus ket kavet neiz ebed ?
- L’enfant : Eo. (Son faible, car l’enfant est éloigné du micro.)
- La femme : Eo, unan ’neus kavet. Unan petra ’ oa ?
- L’enfant : grive.
- Un homme : Ah ya ? Tu veux un bout de pain encore ?
- Un autre homme : Me ’ouie a-walc’h ’nije kavet unan ba’ eun tu bennag, kemend all zo dre ahe.
- La femme : Tu as faim ? Du pâté dessus ?
- L’enfant : Il n’y a plus de pâté, il n’y a plus de pâté.
- La femme : Débrouille-toi !
- Un homme : Me ’ bari ’ teuio a-benn da fenna gwin.
- La femme : Ah ! N’eo ket dao da vond war an daol ue.
- Un homme : Eun taol kasketenn… Ba’n dive’ ’vo losket ar vugale da gomand’. Ale, debr !
Traduction du « Déjeuner sur l’herbe »
- Une femme appelle : Venez ici ! La croûte ! Venez vite !
- Rires d’hommes.
- Il doit certainement l’apprécier.
- Oui, bien sûr.
- Merci à toi.
- Quand il (le foin, sans doute) n’est pas coupé, les gens doivent sauter.
- Rires.
- Il n’a pas le gosier assez grand pour y faire passer tout ce qu’il voudrait.
- Rires.
- Allez, Jacques, viens manger un petit morceau avec nous.
- Je vais manger un peu.
- Quand tu vas à la prairie, tu ne travailles pas trop. Ici, il te faudra travailler davantage. Pour ce qui est de manger, tu te poses là.
- Si tu avais été de mon âge, je crois bien que…
- [Phrase incompréhensible]
- [Phrase incomprise]
- [Rires de la femme]
- C’est triste de flatter ( ?) un tel fainéant.
- [Tous les participants rient.]
- Il était temps ! Il ne sera pas le dernier.
- La femme : Je l’ai dit, je pense qu’il sera toujours assez tôt…
- Il n’y avait pas mieux ….
- [Rires]
Un homme passe :
- Viens boire un coup avec nous !
- Viens boire un coup avec nous !
- Oui, oui.
- Je ne sais pas ; peut-être qu’une fois, j’attraperai quelque chose.
- [Rires]
- La femme : Veux-tu du rabiot ?
- [Un homme prononce une phrase incompréhensible.]
- Jacques a attrapé deux vipères, et ils sont en train de les manger avec …. [ ?]
- La femme : ….a soif depuis hier. Viens, Alain …
- Il en a attrapé deux, mais elles se sont échappées.
- Il va écraser la tête de l’une d’elles, il ne lui faudra pas longtemps.
- Oh ! je ne sais pas, elle est encore leste.
- Je vais boire un coup, mais je n’ai pas le droit de boire beaucoup.
- N’est-il pas perdu dans le foin ?
- Il aurait dû le placer sur la charrette.
- Ne serait-il pas tombé dans le ruisseau ?
- Il aurait dû enlever sa veste pour rentrer le foin.
- Mais bien sûr !
- La femme : Par une telle chaleur !
- Bon, bonne santé à tous, alors !
- Oui, c’est bon, ne t’inquiète pas.
- Santé !
- Dégrossissons toujours !
- Le mien (ou la mienne ?) n’en a pas.
- C’est à celui qui travaille le moins qu’il faut donner le moins.
- [Rires discrets]
- Aujourd’hui, c’est le lundi de Pentecôte, diable, le Pardon de Saint Ronan !
- Une voix de femme : Est-ce que je t’offre un verre ?
- Encore un autre ?
- Tu as soif, voici !
- Bois un peu donc, Patrick, si tu veux.
- La mère : Non, non !
- Bois donc un petit coup, mon gars, si tu as soif.
- X n’a rien eu ! Il n’a pas soif.
- Aujourd’hui, il y a de la farine dans le pain.
- Il est sec, il n’a pas mis suffisamment d’eau.
- C’est la faute aux boulangers ; s’ils voulaient mettre davantage d’eau…
- Est-ce qu’ils ne mettraient pas davantage de vin ?
- On verra ensuite qui…
- On va bientôt te mettre du foin dans tes sabots.
- En tous cas, on lui a donné de mauvais outils.
- Oui.
- Se plaindre qu’on lui en a donné de mauvais. Ils valent les autres….
- ? [Phrase incomprise]
- La femme [s’adressant à l’enfant] Qu’est-ce qu’on va te mettre dessus ? [sur sa tartine de pain]
- Un homme : Tu vas manger un peu aussi, Patrick ?
- L’enfant : Il répond en une syllabe. [c’est incompréhensible]
- Un autre homme, s’adressant en breton à l’enfant : tu n’as pas trouvé de nid ?
- L’enfant répond en breton : Si. [Son faible, car l’enfant est loin du micro.]
- La femme : Si, il en a trouvé un. De quelle espèce ?
- L’enfant : de grive.
- Un homme : Ah oui ? Tu veux un bout de pain encore ?
- Un autre homme : Je savais bien qu’il en aurait trouvé un quelque part, il y en a tellement par là.
- La femme : Tu as faim ? Du pâté dessus ?
- L’enfant : Il n’y a plus de pâté, il n’y a plus de pâté.
- La femme : Débrouille-toi !
- Un homme : Je parie qu’il va finir par renverser du vin.
- La femme : il n’est pas nécessaire d’aller sur la table… ( ?)
- Un homme : Un coup de casquette… Bientôt, on va laisser les en


Quatrième partie: de 13'29'' à 24'4''. Messe du lundi de Pentecôte,au pardon de Sant Reun (11 juin 1962 sans doute) : chants en latin et prières. Cantiques bretons : Pedennou diouz ar mintin et Aotrou sant Reun.Voix de l'Abbé Arzul à 16'18''. Atmosphère semblable à celle de la veille (voir bande son 32)..
de 18'30'' à 24'24'', procession, petits oiseaux.




La newsletter
de la cinémathèque de Bretagne

Pour recevoir toutes nos informations,
inscrivez-vous

Powered by diasite
Designed by diateam